THƠ CHÍNH GỐC THƠ “CẢI BIÊN”

 

THƠ CHÍNH GỐC THƠ  “CẢI BIÊN”

 

 

Có hai bài thơ thất tuyệt ( Hán văn) sau đây :

 

Bài thứ nhất:

 

XUÂN PHONG SỔ HOA VỊNH

 

Nhất phiến nhị phiến tam tứ phiến

Ngũ phiến lục phiến thất bát phiến

Cửu phiến thập phiến thập nhất phiến

Phi nhập thảo tùng đô bất kiến

 

Dịch nghĩa:

 

VỊNH ĐẾM HOA TRƯỚC GIÓ XUÂN

 

Một cánh hai cánh ba bốn cánh

Năm cánh sáu cánh bảy tám cánh

Chín cánh mười cánh mười một cánh

Rơi vào cỏ xanh bay mất tăm

                          (Ngọc Thạch dịch)

 

Bài  thứ hai:

 

VỊNH TUYẾT SỐ TỰ THI
Nhất phiến nhị phiến tam tứ phiến

Ngũ phiến lục phiến thất bát phiến

Cửu phiến thập phiến phiến phiến phi

Phi nhập hoa lô đô bất kiến

 

Dịch nghĩa:

 

BÀI THƠ CHỮ SỐ VỊNH TUYẾT

 

Một cánh hai cánh ba bốn cánh

Năm cánh sáu cánh bảy tám cánh

Chín cánh mười cánh cánh cánh bay

Bay vào hoa lau (rồi ) đều chẳng thấy (đâu nữa)

                              (Nguyễn Khắc Phi dịch)

 

 

 

Theo các anh chị các bạn bài nào trong hai bài thơ trên là tác phẩm thơ chính gốc (tác phẩm độc lập); đâu là bài thơ phái sinh hoặc cải biên để sử dụng như một tình tiết trong kịch bản hoặc trong tác phẩm tự sự? Bài thơ nào hay hơn? Xin các anh chị chịu khó cho lời biện giải thẩm định để cùng trao đổi chung quanh chuyện làm thơ Tứ tuyệt

 

 

 

Linh Trần

nghe được và tra

Một cánh hai cánh ba bốn cánh 

Năm cánh sáu cánh bảy tám cánh 

Chín cánh mười cánh mười một cánh 

Rơi xuống lùm cây bay mất tiêu 

dinhhatrieu

reply_stringGửi thầy Hà Triều

Bài này đã có entry thứ hai nhan đề THƠ CHÍNH GỐC THƠ CẢI BIÊN- ĐÔI LỜI BIỆN GIẢI. Mời bạn đọc cho vui. Thân

dinhhatrieu

reply_stringBổ sung

Thật mừng được gặp bạn!
- Đúng là hai chữ "lô hoa" đã bị nhầm vè trật tự từ. Rất cảm ơn bạn.
- Bài thứ Hai cũng chính là thơ của Kỷ Hiểu Lam (trong bài tạm gọi là thơ chính gốc)
- Bài thứ nhất là của hai nhân vật là CÀN LONG và LƯU DUNG trong phim TỂ TƯỚNG LƯU GÙ liên ngâm (do tác giả kịch bản cải biên từ thơ Kỉ Hiểu Lam)
HT rất vui khi nhận được comment của bạn. Mong gặp lại

ltpnhung

Bổ sung

Xin nói thêm một chút hình như câu thứ 4 của bài thứ hai là "Lô hoa" chứ không phải là "Hoa lô" ạh!

ltpnhung

Gửi thầy Hà Triều

Theo tôi được biết thì bài thơ thứ hai là của Kỷ Hiểu Lam sáng tác vậy có lẽ bài thơ thứ nhất chính là phái sinh chăng!
Hình như trả lời này của tôi đã quá trễ so với bài comment đầu tiên.

dinhhatrieu

Cảm ơn Huynh Phiêu Vân

Như đã dự đoán Huynh Phiêu Vân là người có ý kiến trước tiên. Rất trân trọng ý kiến biện giải của Huynh còn chuyện đâu là thơ chính gốc đâu là thơ "cải biên" HT chưa thể nói ngay được.
Hai bài thơ trên là của người Trung Hoa ĐHT xin đưa thêm một trường hợp tương tự ở Việt Nam ta: trong tiểu thuyết trào phúng SỐ ĐỎ VŨ TRỌNG PHỤNG cũng đã cho một anh chàng thi sĩ đa tình đọc một khổ thơ đậm màu sắc lãng mạn sướt mướt và bạn đọc cũng đã biết Vũ đã cải biên thơ của thi sĩ lãng mạn nào. Thật thú vị!

phieuvan08

Gừi thầy Hà Triều

Mến chào Thầy Hà Triều!

Theo tôi nhận xét thì bài thứ nhất là bài chính gốc bài thứ hai là bài phái sinh.

Nhận định riêng:
- Ngày trước người làm thơ trọng danh dự sĩ diện lắm nên không thể sửa lại bài thơ (cho dù của chính mình) thành kém hơn bài trước trừ trường hợp thật đặc biệt.
- Tôi cho rằng bài thơ thứ hai hình ảnh thực hơn rộng hơn và tình ý thoát hơn.

* Chính vì lẽ trên tôi đoán bài thứ hai VỊNH TUYẾT SỐ TỰ THI là bài phái sinh.
(nhưng biết đâu "thập nhất phiến" lại là một sự việc gì rất riêng trong bài thơ thì tôi chịu thôi"

Chúc Thầy một tuần mới vui - khỏe.

Thân mến
Phieuvan_Thlangdu

Entry này tôi đọc từ rạng sáng nay khi tôi gửi ảnh thơ cho Thầy. Lúc ấy buồn ngủ và còn ít việc phải hoàn tất nên chưa comment được.